into the role of the Mafia in the killing of
Por Lucas Castor em 17/3/25
The 1980s began with the assassination
and the culmination is on August 2
let’s say a kind of monarchy.
to thos who didn’t want to turn a page.
Bebbe Montana
July 28 1985.
becouse of the tortures
August 6, 1985.
The roar was such big as to kill even the guardian of the building
Finally in 2000
the most powerfull tax collectors
25 January 1983
half sicilian and half american mafiosi
1998
Totò Riina
April 2, 1985
6-year old twins
21st July 1979
the most powerful man
20 August 1977
later the double murder
The 1970s
cigarette smulling
until the 1976
Mauro de Mauro disappear
May 5, 1971
a teacher but unfortunately also a disturbing witness
August 20, 1977
one-offs crimes
what begun in the twenty years between the 70s and the 90s of the last century has not ended.
he spoke out against the Mafia and tried to opened a shelter for underprivileged children in the rough Palermo neighbourhood where he was born and he was priest as well: Brancaccio.
21th September 1990
murde whim3 the principals of the same crime were
29 July 1983
and his disabled son Stefano
May 4 1980
Toto’ Riina
March 1990
November 14, 1982
named as “scarpuzzedda"
1981
23 May 1992
Palermo-Punta Raisi highway near Capaci (Palermo)
Totò Riina
July 19, 1992.
“the red agenda”
enforcementagencies
430 victims)
16th July 1950
There are more then 16 versions
(Apocriphic text?)
the night between 30 and 31 January 1944
into the role of the Mafia in the killing of
Escrevi o poema a partir de textos explicativos pendurados nas paredes do No Mafia Memorial, em Palermo, Itália. O propósito do museu é contar a história sangrenta da máfia siciliana, sobretudo entre os anos 1970 e 1990, quando grupos criminosos assassinaram diversas autoridades locais - juízes, promotores, membros da polícia -, além das rixas entre as próprias gangues.
Primeiro, o que me chamou a atenção nesses textos foram os erros da tradução para o inglês. Leia de novo o poema e repare em “thos" ao invés de “those”; “becouse” no lugar de “because”; “smullin" onde se pretendia “smuggling”. Pareceu-me que o tradutor estava tão impregnado do italiano que acabou por torcer as expressões, ao traduzi-las para o idioma anglo-saxão. Mais que ignorância, latinidade.
Retirei frases e datas de contexto e montei o poema. Todos os versos aqui estão escritos na mesma grafia em que aparecem no museu. É uma colagem. O conteúdo me importou pouco. Estive mais interessado no ritmo, na sonoridade e em como preencher o espaço em branco. Achei legal jogar as datas para a direita; delicioso escrever Bebbe Montana uma vez, Totò Riina duas vezes, Toto’ Riina uma. O poema é um elogio ao erro.