into the role of the Mafia in the killing of

Por Lucas Castor em 17/3/25

 

The 1980s began with the assassination

and the culmination is on August 2

let’s say a kind of monarchy.

to thos who didn’t want to turn a page.

Bebbe Montana

July 28 1985.

becouse of the tortures

August 6, 1985.

The roar was such big as to kill even the guardian of the building

Finally in 2000

the most powerfull tax collectors

25 January 1983

half sicilian and half american mafiosi

1998

Totò Riina

April 2, 1985

6-year old twins

21st July 1979

the most powerful man

20 August 1977

later the double murder

The 1970s

cigarette smulling

until the 1976

Mauro de Mauro disappear

May 5, 1971

a teacher but unfortunately also a disturbing witness

August 20, 1977

one-offs crimes

what begun in the twenty years between the 70s and the 90s of the last century has not ended.

he spoke out against the Mafia and tried to opened a shelter for underprivileged children in the rough Palermo neighbourhood where he was born and he was priest as well: Brancaccio.

21th September 1990

murde whim3 the principals of the same crime were

29 July 1983

and his disabled son Stefano

May 4 1980

Toto’ Riina

March 1990

November 14, 1982

named as “scarpuzzedda"

1981

23 May 1992

Palermo-Punta Raisi highway near Capaci (Palermo)

Totò Riina

July 19, 1992.

“the red agenda”

enforcementagencies

430 victims)

16th July 1950

There are more then 16 versions

(Apocriphic text?)

the night between 30 and 31 January 1944

into the role of the Mafia in the killing of


Escrevi o poema a partir de textos explicativos pendurados nas paredes do No Mafia Memorial, em Palermo, Itália. O propósito do museu é contar a história sangrenta da máfia siciliana, sobretudo entre os anos 1970 e 1990, quando grupos criminosos assassinaram diversas autoridades locais - juízes, promotores, membros da polícia -, além das rixas entre as próprias gangues.

Primeiro, o que me chamou a atenção nesses textos foram os erros da tradução para o inglês. Leia de novo o poema e repare em “thos" ao invés de “those”; “becouse” no lugar de “because”; “smullin" onde se pretendia “smuggling”. Pareceu-me que o tradutor estava tão impregnado do italiano que acabou por torcer as expressões, ao traduzi-las para o idioma anglo-saxão. Mais que ignorância, latinidade.

Retirei frases e datas de contexto e montei o poema. Todos os versos aqui estão escritos na mesma grafia em que aparecem no museu. É uma colagem. O conteúdo me importou pouco. Estive mais interessado no ritmo, na sonoridade e em como preencher o espaço em branco. Achei legal jogar as datas para a direita; delicioso escrever Bebbe Montana uma vez, Totò Riina duas vezes, Toto’ Riina uma. O poema é um elogio ao erro.

Anterior
Anterior

A vida não é um passeio no parque

Próximo
Próximo

CID 2