ESTAS ESTANÇAS SÃO VERSÕES

Por Cris Oliveira em 17/4/25

 

1.

Botões Tenros [Nada Elegante]

Gertrude Stein

Um charme um simples charme que vacila. Se o carmim é rosa da cor do contorno, se dentro pode adentrar e transmutar, algo certamente aflora. Nada mais potente.

 

Tender Buttons [Nothing Elegant]

A charm a single charm is doubtful. If the red is rose and there is a gate surrounding it, if inside is let in and there places change then certainly something is upright. It is earnest.

 

2.

Muito mais tarde

Gertrude Stein

 

Tatu-bola e louros e um boto. Boto ou um folclore. Traz mandinga. Ele botou e não lhe foi dito. Botas e ele maldito. Brotou e ninguém deu um pito. Totalmente solto. Aquele que nada teme se mete todo na caatinga.

 

Much Later

Elephants and birds of beauty and a gold fish. Gold fish or a superstition. They always bring bad luck. He had them and he was not told. Gold fish and he was not old. Gold fish and he was not to scold. Gold fish all told. The result was that the other people never had them and he knows nothing of it.

 

3.

Estrofes meditando, parte III, estrofe II

Gertrude Stein

 

Estimo muito a Susana, mas não sei seu endereço

Estimo muito a Helena, mas isso não é o mesmo

Estimo muito o Paulo, falei para ele sair do sol

Estimo muito o Chico Chaves, mas o doido dançou

Estimo muito o Tomé, mas pai nosso do sol

Estimo muito o não muito bem do Guilherme

Estimo muito qualquer muito bem dele

Estimo muito um meme.

Impressionante quão rápido eles aprendem

Mas se aprendem, e é muito impressionante quão rápido eles aprendem

Não só postam, mas sem demora

E eles não podem apenas estar não aqui

Mas não ali

Que afinal não faz diferença

Afinal isso não faz nenhuma não faz nenhuma diferença

Som soma intuito.

Eu poderia muito bem rir e ria.

 

Stanzas in Meditation, Part III, Stanza II

I think very well of Susan but I do not know her name

I think very well of Ellen but which is not the same

I think very well of Paul I tell him not to do so

I think very well of Francis Charles but do I do so

I think very well of Thomas but I do not not do so

I think very well of not very well of William

I think very well of any very well of him

I think very well of him.

It is remarkable how quickly they learn

But if they learn and it is very remarkable how quickly they learn

It makes not only but by and by

And they can not only be not here

But not there

Which after all makes no difference

After all this does not make any does not make any difference

I add added it to it.

I could rather be rather be here.


Gênia gerando gerúndio gera gerânios

 

De novo Gertrude Stein por aqui. Ela inventou a escrita automática com repetições intencionais, uma gagueira poética meio dadaísta. Repetições inteligentes. Com o melhor das intenções, para se ler em voz alta, o prazer. Ler-se a língua pela língua, com a voz da cabeça dentro e fora da cabeça, um cá-acolá de lugares vitais e inevitáveis. Experimentação, sãos sons. Uma adoração para captar no ar. Sair da mesmice, experimentar para se. A captação de metabólicos, a ativação do córtex parietal, o botão de ligar do sistema límbico, uma fonte renovável de energia, um pão de mel. Gertrude gênia e seus gerânios.

As versões desses poemas aleatórios surgem a partir de uma interpretação, mas não somente. São versos trasladados para a língua-espaço brasileira, buscando repetir repetições e rimas, às vezes tentando imitar a rica língua inglesa, respeitando a forma, experimentando o experimento, e rompendo o conteúdo na forma e norma já rompidas. Espero que o leitor também se divirta e queira entrar na roda.

 

***

O real ideal (The real deal):

Gertrude Stein lendo suas poesias. Enjoy it!

Foto: Lucas Castor

Anterior
Anterior

Defeitos Colaterais {puro e sem leite}

Próximo
Próximo

[after]